Hooray!
You get to know a veritable tout-à-fait-creative-commons-independent-feature film: EXODOS.
A 102-minutes-movie with one background idea: to get at its audience as simple and lovingly and not-market-based and not-ideological as possible.
A story of phat crises and of at least 7 guys and girls reacting to these global ecologic, economic and of course to miscellaneous private dilemmas.
A soundtrack of 19 great songs, all of them free-licensed via creative commons (and ready to take over the charts).
A film in the most common language of the world: international broken English.
A bunch of quasi official screenings in may and june, 2011, all over the world, and the proud, free licensed, legal and gratis presentation in the world wide web after that.
Crazy, isn’t it?
Amazing.
Awesome.
Action & agitation, love & porn – an anarchistic comedy is waiting for you!
Get at it!
Just have a look at some trailers and the gallery of stills even now!
***
Caution! Serious and humorless explanations following behind:
Exodos is drawing an atmospheric picture of our society, that is actually looking for a modified narrative style for the modified social situation (and perhaps found it): a “fairy tale” to the effect that all characters veritably react to the crisis (in contrast to nearly all our closer fellow men …).
It is debated on nothing less than world politics: ecologic and economic crisis, capitalism-nature’s call.
Steeped in these huge topics, constantly experiencing them, the characters of the film live to see and challenge their everyday lives – not as small-sized mirrors of the big situation of world and society, but as motors of just this world, who discover their hearts and master their lives with those big topics in brain and on the tip of their tongues.
The dramatic composition of Exodos follows this contentual conception and shows an entertaining, asymmetric roundel of characters and pictures, as erratic as thrilled people are, and as messy as our world seems to be vague.
At the end we got nevertheless a precise, lucid story arc: the story of Boris Eichenbaum, simply one who goes nuts, because nothing is matching, one who is searching without a clue of what to find at last, who understands that anyway you can’t do properly actually, and that nevertheless everything has not no meaning.
The language of the movie is “International Broken English”, the language that’s surely the most common in the world.
The dialogues of the German script have been translated by the actors themselves – what effected that unique English (more or less broken) idioms have been created.
This method disabled all actors to speak their native language. They had to miss this safeness in favor of a more urgent will to communicate.
***
Exodos zeichnet ein up-to-date-Stimmungsbild unserer Gesellschaft, das für die veränderte gesellschaftliche Lage tatsächlich eine dramaturgisch veränderte Erzählweise sucht (und findet?!): ein “Märchenspiel” in dem Sinne, dass alle Charaktere auf die Krise tatsächlich reagieren (im Gegensatz zu eigentlich allen unseren näheren Mitmenschen).
Verhandelt wird nichts weniger als Weltpolitik: Öko- und Wirtschaftskrise, kapitalistische Notdurft.
Mit diesen Groß-Themen, durchdrungen von ihnen, sie dauernd erörternd, erleben und bestreiten die Charaktere des Films ihren Alltag – nicht als kleinformatiger Spiegel der großen Welt- und Gesellschaftslage, sondern als Motoren eben dieser Welt, die mit den großen Themen im Kopf und auf den Lippen ihr Herz entdecken und ihr Leben meistern.
Die Dramaturgie von Exodos folgt dieser inhaltlichen Aufstellung und zeichnet einen kurzweiligen, asymmetrischen Figuren- und Bilderreigen, so fahrig, wie erregte Menschen sind, und so unordentlich, wie die Welt unklar erscheint.
Am Ende ergibt sich dennoch ein präziser, klarer Bogen, die Geschichte von Boris Eichenbaum, der ausrastet, weil alles nicht mehr passt, der sucht, ohne zu wissen, was er eigentlich finden will, der begreift, dass man sowieso eigentlich nichts richtig machen kann, und dass trotzdem nicht alles nichts bedeutet.
Die Sprache des Films ist “International Broken English”, die Sprache, die wohl als am weitesten verbreitete auf der Welt gelten kann.
Die Dialoge des deutsch verfassten Drehbuchs wurden von den Darstellern selbst übersetzt – mit dem Effekt, dass sehr eigene englische (mehr oder weniger gebrochene) Idiome entstanden.
Mit dieser Methode spricht schließlich kein Charakter des Films seine Muttersprache, diese Sicherheit bleibt allen zugunsten eines dringlicheren Willens zur Kommunikation verwehrt.